マジです
広州でも実家の貴州省興義市でも、名前では『家』なんだけど、自分の部屋すらない
広州の家は確かに新しく買った家なので自分の部屋もベッドもないのはわからなくもないけど、興義の家は自分の部屋があったのに、今は雑物に満たされてて自分の部屋じゃなくなった
そして『自分の部屋』は隣のパソコン室になった
とは言っても別に自分専用なわけではない、これはもともと自分の部屋と同じくらいの大きさのベッドルームだけど、色々あって今は半分が雑物、残りの部分をパソコンデスクとベッドがひとつずつにした、俺が寝るのはそのベッドってわけ
俺の本棚がない、押入れがない、つまりプライベイトも空間がなく、自分のものを置ける場所すらない
部屋にあるベッド以外唯一のパソコンデスクですら、母さんがパソコン使うとき俺は使えない、ノーパソなのに
しかもその旧式のノーパソは無線LAN非対応、ネットつなぐときは有線ルーターも余ったLANコードもないので一台しか使えない、そのため俺がわざわざUSB無線LANアダプタを買った、全くダメな旧式シンクパッド
そして俺は今、このプライベイトな空間もない『家』に住んでるわけ
住んでるっていうよりも、むしろ『泊まってる』の方が正しいかもしれない
両親はおそらく俺のこの悩みには全然気づいていない、まあ確かにわざと言わない俺もあれだけど、このブログも両親も来るのでわざとこの記事を日本語で書いて両親に知らせないようにしてる
ただいつかはこの『家』には帰らなくなってしまうのだろう、たとえ帰ったとしても、おそらくその時は『帰る』よりも『行く』の方が正しい
広州のあの家買ったとき、母さんは『やっと広州で家らしい家を買えた』って言ってたけど、ゴメン、おそらくそれはあなた達の『家』であり、俺の『家』ではない、例えそれがいくら広くても、それは俺には関係ない、何しろ自分のベッドすらなく、寝るときはリビングルームのソファで済ませるし、自分の部屋なんてありゃしない
家具やらの施設は新しく高級だからって、ただの『ベッドのない高級ホテル』だけ
やはり日本の方は、確かに小さくて古いけど、家賃は両親に出してもらってただのレンタルアパートだけど、それは俺にとって本当の意味での『自分ち』、そこには俺のすべて——プライベイト空間であれ、自分専用の物置であれ、寝心地のいい寝場所であれ(正確にはベッドがなく、敷き布団が地面に敷かれただけ)——がある『家』だから
这时候应该说”欢迎回来”么
我如果离开家的话,一定会让父上母上把我的房间保持原状的(远目
色々都合があるみたいで 僕も日本語で書こう
やっぱり淋しいよね 折角実家に帰ったのに 自分の居場所がこんなにも変わったなんて
「全然気づいていない」はないと思うけど ちょっとでも親と相談してみたら
黙ったママよりいいと思うよ
完了,面对如此长篇的日文巨作,偶表示鸭梨很大,偶还是放弃掉了……
乃真的就一直这样写下去了么?…
额,用谷歌翻译了下。。。大致是博主在广州的新家?
ご愁傷様です、俺の部屋も家の物置場になりつつありますが..!
嘿嘿,还是看不懂,好像是贵州的什么什么滴吧
阿塞塞 这是什么呀
原来有这种感觉的人不止是我啊。 loveeeeee 每次回国,走进自己的房间。本该很熟悉的屋子,感觉不再熟悉了。蛮莫名的感觉哦…… 感觉loveee写的好悲哦-.-
“おそらくその時は『帰る』よりも『行く』の方が正しい”
覺得乃很欠抽唉= =
於是,乃這是在曬家么233
有台電腦就對了,麥想那麼多~
不過其實很吾國內的家,怎麼說,回去感覺還是很親切滴,就是吾滴房間。。。
表示很無奈,自從開始上高中我的房間就是雜物間清理出來給我暫住的。。。
@月月:
问题是现在已经木有那种“亲切”感了啊
话说偶很好奇为啥米你要用正体字哦
@Akibarika:
rika酱抱抱 和rika酱同病相怜呢
@人間です:
人間さんもご愁傷さまです
@恋上秋风:
别轻信机械翻译
@EBITOUHU:
わざと黙るようにしてる、それほど経済的余裕があるわけでもなく、俺もそろそろ家を出て自立しなきゃいけないから
@流河:
偶说过的其实
= =不用翻译的话我连一个字都不知道啥意思@Lovee:
@恋上秋风:
不需要看懂 看那些中文的文章就可以了