iPhone Galgame官方汉化人员招募详细

报名已截止,感谢大家的踊跃参与呢>w<

2010年2月23日添加部分使用蓝色字体标出
今天从发售了iPhone上有史以来的第一款Galgame(当然这里指的是官方的App Store上的数据,JB之后使用xclannad等交换机运行的游戏不在讨论范围之内)GIFT〜ギフト〜的Mtrix co.收到了关于汉化过程的详情的邮件,这里首先说说偶招募的要求:

一:本次一共招募两个人,其中翻译一名、校对兼润色一名(这只是目前的打算,视实际情况也有可能会增加需要的人手)
二:翻译费将在全部翻译完成,偶收到Mtrix co.给的翻译费之后发出,翻译费将均等发放给每一位参与汉化工作的人(也就是说,比如偶这次一共收到了30万日元,那么加上偶在内一共有两名翻译和一名校对,所以将平均发给每人10万日元)考虑到实际情况,分配方式由原本预定的平均分配改为按劳分配——也就是说,比如一共50万字的翻译,翻译费共30万日元,2/3,即20万日元分给翻译;1/3,即10万日元分给校对;而翻译准备需要多人,校对兼润色为了翻译的统一性打算只有一人,所以比如一个翻译做了30万字的翻译,另一个翻译做了20万字的翻译,那么翻了30万字的人将拿到20万日元的3/5,即12万日元;翻译了20万字的人将拿到8万日元;校对则拿10万日元
三:如果您生活在中国大陆或其他非日本的地区,本人将以发放翻译费当时的汇率来折算您所在地区的货币价格
四:如果您生活在日本,本人将直接将翻译费通过银行汇款的方式将翻译费汇出;如果您生活在中国大陆,本人将使用网络银行或支付宝(预定)将折算后的人民币打入您在中国大陆的银行账户上;如果您生活在上述以外的地区,且该地区支持Paypal,本人将会将折算后的翻译费通过Paypal支付给您(如果您没有Paypal帐户,请申请一个);以上支付方式的汇款手续费由本人承担
五:翻译人员需达到日语一级或同等水平(如果您认为您有这个水平,这里不做硬性的等级证书要求,只是当然您需要证明您能达到该水平);校对兼润色需要达到日语二级或同等水平,且要拥有较好的中文的语言组织能力(至少至少要比偶的中文能力好吧)
六:ACG爱好者、二次元综合症患者、Galgame重度玩家优先
七:如果您对此工作感兴趣但是仍然有其他疑问,欢迎在本文下面的Comment栏提出

接下来将官方要求发上来

翻訳の方ですが、やってもらいたいゲームは日本で大人気の「GIFT」になります。
プロローグ部分のテキストを添付します。
金額は日本語1文字あたり0.6円とセーブロードなどのシステム画面用の翻訳に2万円で
お願いします。参考までに「GIFT」は日本語で80万文字あります。

翻訳のルールですが
1:文の改行はしないでください。(元のテキストは改行がはいってます。)
2:# ; * @ で始まる行は命令文なのでそのまま残してください。本文だけの翻訳でお願いします。
3:選択画面用の文章も翻訳してください。
4:文字コードはUTF8でお願いします。

邮件原文:

由于本来就是招收日译中的翻译,因此个人判断以上这点日文的阅读能力好歹也是必须的(校对方面由于同样需要日语2级水平,所以同样即时申请当校对也必须能读懂以上要求),所以这里不对以上文字做出中文翻译,换句话说就是——以上文字可以算作本次汉化人员招募的考核第一关

而翻译的第二关,则是上文提到的Gift这个游戏中的Prologue部分的文字翻译——这里将该文本放出来(帐号密码参照本站侧栏上方),请各位想要参加的人下载之后完全按照Mtrix官方的上述要求进行翻译之后,将翻译完成的文件发送至偶的邮箱,地址是:
lovee◎loveehome.net(如何修改地址这个不用偶说了吧?)

翻译的考核内容:
一:是否完全符合以上官方的要求
二:是否能准确无误地翻译出测试用文本的内容(授受关系什么的总不能搞错吧?)

プロローグ

校对的第二关,主要是测试简单的日语翻译能力(准确来说是能否理解简单的日语的意思)和中文的语言组织能力,因此这里给出的题目是:将上面日方的官方要求(引用部分全部)和下面的日语(GIFT的iPhone版日文版的故事介绍)翻译成中文,并使用txt文件保存之后使用附件的方式发送到偶的邮箱,地址参照上面翻译的要求

校对的考核内容有:
一:能否准确翻译出测试用文本的内容
二:中文的语言组织能力是否能比较有感染力

ストーリー
空を見上げるのが好きだった。
青空にふっと吸い込まれそうな感覚が好きだった。
雲の形でなにか思い浮かべるのが好きだった。
雨の日も。
雨は虹。
虹が好きだった。
見上げるたび、いつも思った。

——どうしたらあの虹に追いつけるんだろう?

追いつけることはなく。
ただ虹は、やさしい曲線で空に光っているだけだった。

时间就是生命,因此这里本人的打算是在一个月之内完成文本的翻译——换句话说,就是总共80万文字,平均一个人要在一个月之内完成40万文字的翻译;而同时为了节约校对和润色的时间,每天将翻译完成的部分交给校对兼润色来进行校对,而不是全部翻译完成之后再进行校对和润色;当然质量才是第一位的,因此如果一个月无法完成也没关系,8过最后的底线是两个月(也就是说,以一个人40万字来折算的话,一个月30天,平均最快需要每天翻译约1.3万的文字;而最慢平均每天也需要翻译约7000文字;而校对兼润色则有两倍的文字量来校对和润色)。只是这只是平均算法,最终根据实际每个人的情况,可能将会分给每个人不同的工作量;而最后的工资算法也将根据每个人不同的工作量来计算

因为毕竟是商业性质的汉化工作,因此和纯发自兴趣的民间汉化不同,拿着人家的钱自然得要保证能有着相应的工作态度和水准,所以这里希望大家能对这么短的汉化时间底线做出谅解的基础上报名参与汉化工作,当人员招收完毕时截止报名

p.s. 本来昨天就应该发上来了的,可惜人民再次体会到回到兲朝之后“自己的时间不是自己的”这一铁则。。。。。于是拖到今天才发上来

Author: 星野恵瑠

Mac user, Niji-Ota, Chinese, Now working in Japan at MAGES. Inc., Future's aim is that one day my name can be listed in Wikipedia

21 thoughts on “iPhone Galgame官方汉化人员招募详细”

  1. @dirtypunk:
    间歇性服务器抽搐吧 (;;)
    偶哪儿是高材生了,现在这个大学都是勉强混进去的 (……) 不然偶早就想往京大混了
    每个人都有优点的哦 (:D) 要善于自我发掘

      (Quote)  (Reply)

  2. 好 准备试试~ 虽说俺的一级完全是动画看出来的根本没系统学过。。。
    不过也大四了 比较空 毕业之后也是留学日本的打算=v= 努力看看

      (Quote)  (Reply)

  3. 非常有兴趣的说 可以当作是日语的学习 虽说目前离一级还有一些距离。。。。。wwww

    不过最近比较忙 看看月底之前时间会不会空出来吧

      (Quote)  (Reply)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

(;;) (:D) (!!!!) (……) (^o^;) (==) (OoO) (=v=o) more »