于是应该说什么呢?预料之中?

刚刚和前几天说过的Mtrix co.的会谈完毕,除了把翻译费交给我以外,果然跟偶商讨了一下将来的游戏的中文化问题,也就是说果然是希望偶能参与今后的iphone游戏的汉化,而且应该说给的条件相当不错,比偶在网上找到的那些翻译的打工在工资上要稍微高一些,而且可以在自家进行翻译工作(别笑,偶在网上找到的那些翻译工作,除了对日语水平的要求以外最多的就是要在他们办公室工作,偶都不知道到底为什么),而且还有继续商量的余地,当然一个人的话的确很难所以他也说的如果可以的话能找个团队当然是最好的,因为毕竟越快做出来当然是越好,所以偶现在也是想的如果可以的话能接下来的话实在是再好不过了,而且就打工来说的话,或许也有可能是以前在便利店习惯了的缘故,现在在中国料理店的打工果然还是总觉得差点感觉

只是要说的话,最大的问题恐怕在于在家进行翻译的话怕是效率不高啊,因为只要是能连网的环境恐怕偶会禁不住1小时至少上一次网啊,特别是这种文字量大得恐怕的东西,偶一定会做着做着就失去动力的(-ω-)(要不为什么目前为止偶都没汉化过字符串多于500条的软件,而且心跳回忆的话剧集最终偶还是扔给人家了)

只是当然了,毕竟这个有钱拿,可能动力应该会比白做要高出那么一点,只是也正如偶试验性地开始代购业务时说过的一样,偶到现在仍然对拿自己的爱来赚钱有着不小的抵触感,特别是一想到兲朝还有那么多白白免费给广大玩家做游戏的汉化、做动画的字幕的汉化组、字幕组等的时候(其实今天在那里也和对方讨论过一点关于这个的话题),所以究竟具体这个应该怎么实行偶也仍然还在考虑当中

毕竟想一想的话,官方的汉化不论在道义上还是在经济上都占有绝对的优势,又能从开发商手上拿到钱,在名义上又是光明正大的正版,相比之下又拿不到钱又是在本质上进行盗版的推广即使是被自己喜欢的公司告上法庭也丝毫不奇怪的完全凭借着自己的爱在做下去的民间汉化组这样来看实在太可怜了――好像除了玩家们的掌声以外,收到的最多的可能就是小白玩家的催命一样的对汉化进度的催促了

从这个角度来说其实偶也一直觉得很对不起大家――明明是自己接了新跳回忆话剧集的汉化任务,可结果居然自己连自己的那份任务都没能完成,同样是拿自己的空闲时间做自己有爱的事,偶比那些字幕组的人实在差了不少啊

最后,现在已经到达东京八王子的卡啦OK,准备开始唱宅歌,然后睡觉,大家晚安

Author: 星野恵瑠

Mac user, Niji-Ota, Chinese, Now working in Japan at MAGES. Inc., Future's aim is that one day my name can be listed in Wikipedia

19 thoughts on “于是应该说什么呢?预料之中?”

  1. 咱現在為了那些根本不可能漢化的游戲學習日語中 (=v=)
    將來也有參加民間漢化的可能 (;;)
    可能咱的耐心比Lovee更低吧… (-w-;)

      (Quote)  (Reply)

  2. 严重支持,其实真正付出过努力,收报酬也没什么好说的。某种程度上天朝国民被D版宠坏了,觉得人家辛辛苦苦的努力是本应该似的,这样下去也许更多有爱的汉化者会也失去热情吧。。。

    PS:后面那个变成“新跳回忆”了 (=w=)

      (Quote)  (Reply)

  3. 既然这么好的机会就做好了…
    相比翻译还是比较好的了…
    像我这种单独开发的…..成天面对的就是xcode了..
    还有无穷的调试….
    还不能保证有稳定的收入…

      (Quote)  (Reply)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

(;;) (:D) (!!!!) (……) (^o^;) (==) (OoO) (=v=o) more »