Gift翻译完成=w=a

嗯,经过两个多月的翻译和校对工作,Gift iPhone版的汉化工作终于完成XD散花

当然,这只是翻译工作完成了,接下来还有编译、上传、审核等很多工序——只是这些工序就不是偶负责完成而已=w=

所以,具体什么时候能登陆App Store,偶也不清楚——8过偶们的目标是8月份的YACA之前能搞定XD(是谁说最早5月份能和大家见面的(¬д¬。))

嘛,大致就是这样了,总之太多的事涉及到商业机密偶也不好多说,大家慢慢期待吧=w=a

顺便,相信眼尖的童鞋已经看到了——这里侧栏征集GIFT的中文名——因为日文原名是Gift 〜ギフト〜,于是Mtrix表示说想要把~之间的ギフト给替换成中文,所以才会有这样的一个投票——嘛,其实偶个人倒是觉得不翻译直接就用GIFT倒是就挺好的啦=w=偶们几个翻译讨论了半天也没讨论出一个比较正常的好听的名字出来,所以这里征集一下大家的意见

以上

Author: 星野恵瑠

Mac user, Niji-Ota, Chinese, Now working in Japan at MAGES. Inc., Future's aim is that one day my name can be listed in Wikipedia

22 thoughts on “Gift翻译完成=w=a”

  1. 没玩过~话说厚脸投票时投错了啊啊~ (-w-;) 没注意到原计划就已经是 “Gift~XXXX~”
    话说iphone真是神机啊!

  2. 恭喜~撒花!*★,°*:.☆\( ̄▽ ̄)/$:*.°★*
    撒花!( ̄▽ ̄)o∠※PAN!=.:*:’☆.:*:’★’:*

    话说非要弄成那种格式的标题话,最好要是从内容下手吧,拘泥于ギフト感觉效果不会太好 ( ̄‥ ̄) ~~

  3. 我投票了。。最不可取的是赠物。毕竟说话时汉字不可能在眼前飘着。所以很容易让人联想到“憎恶”。。

Leave a Reply to A.L. Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

To create code blocks or other preformatted text, indent by four spaces:

    This will be displayed in a monospaced font. The first four 
    spaces will be stripped off, but all other whitespace
    will be preserved.
    
    Markdown is turned off in code blocks:
     [This is not a link](http://example.com)

To create not a block, but an inline code span, use backticks:

Here is some inline `code`.

For more help see http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax

(;;) (:D) (!!!!) (……) (^o^;) (==) (OoO) (=v=o) more »Note: Commenter is allowed to use '@User+blank' to automatically notify your reply to other commenter. e.g, if ABC is one of commenter of this post, then write '@ABC '(exclude ') will automatically send your comment to ABC. Using '@all ' to notify all previous commenters. Be sure that the value of User should exactly match with commenter's name (case sensitive).